UN MIERCOLES EN LA TARDE. Por Enmanuel
UN MIERCOLES EN LA TARDE
(A mis hijos y su busqueda)
Fué un miércoles en la tarde, en ese momento donde la normalidad se hace tan pesada que apenas si soporta un suspiro. Sin embargo una leve brisa escapada del azar desordenó las emborronadas hojas llenas de poemas inconclusos y trasnochados.
Un podcast de física y astronomía, especulaba sobre la singularidad del tiempo y el espacio, como antesala al Big Bang y al renacimiento de un nuevo universo, cual Fenix de sus cenizas.
Unas frases de Ἑρμῆς ὁ Τρισμέγιστος (Mercurius ter Maximus) abordaron mi memoria y sentenciaron su presencia en el recuerdo de aquella esmeralda caída de la frente de Lucifer, el día de la derrota del ángel rebelde:
«Verum sine mendacio, certum et verissimum:
Verdadero, sin falsedad, cierto y muy verdadero:
Quod est inferius es sicut quod est superius, et quod es superius es
sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.
Lo que está de abajo es como lo que está arriba, y lo que está
arriba es como lo que está abajo, para realizar el milagro de la Cosa
Única.
Et sicut omnes res fuerint ab uno mediatione unius, sic omnes res natae
fuerunt ab hac una re, adaptatione.
Y así como todas las cosas provinieron del Uno, por mediación del
Uno, así todas las cosas nacieron de esta Única Cosa, por
adaptación.
Pater eius est sol, mater eius luna; portavir illud ventus in ventre suo;
untrix eius terra est.
Su padre es el Sol, su madre la Luna, el Viento lo llevó en su
vientre, la Tierra fue su nodriza.
Pater omnis telesmi totius mundi est hic. Vis eius integra est, si versa
fuerit in terram.
El Padre de toda la Perfección de todo el Mundo está aquí. Su
fuerza permanecerá íntegra aunque fuera vertida en la tierra.
Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter, cum magno ingenio.
Separarás la Tierra del Fuego, lo sutil de lo grosero, suavemente,
con mucho ingenio.
Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim
superiorum et inferiorum.
Asciende de la Tierra al Cielo, y de nuevo desciende a la Tierra, y
recibe la fuerza de las cosas superiores y de las inferiores.
Si habebis gloriam totius mundi. Ideo fugit a te omnia obscuritas.
Así lograrás la gloria del Mundo entero. Entonces toda oscuridad
huirá de ti.
His est totius fortitudinis fortitudo fortis. Quia vincet omnem rem
subtilem omnem solidam penetrabit.
Aquí está la fuerza fuerte de toda fortaleza, porque vencerá a todo
lo sutil y en todo lo sólido penetrará.
Sic mundus creatus est. Hinc erunt adaptationes mirabiles, quarum
modum est hic.
Así fue creado el Mundo. Habrán aquí admirables adaptaciones, cuyo
modo es el que se ha dicho.
Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes
philosophiae totius mundi.
Por ésto fui llamado Hermes Tres veces Grandísimo, poseedor de las
tres partes de la filosofía de todo el Mundo.
Completum est quod dixi de operatione solis.
Se completa así lo que tenía que decir de la obra del Sol»
Después de ese día, supe que el universo entero habitaba en mí y sin embargo yo también era una minúscula molécula de otro gran universo.
Enmanuel